Interlíngua

Question book-4.svg
Esta página ou secção cita fontes confiáveis e independentes, mas que não cobrem todo o conteúdo, o que compromete a verificabilidade (desde Abril de 2011). Por favor, insira mais referências no texto. Material sem fontes poderá ser acadêmico)
Disambig grey.svg Nota: Para outros significados de interlíngua, veja Interlíngua (desambiguação).
Interlingua
Criado por:Alexander Gode1951
Emprego e uso: Linguagem auxiliar internacional
Total de falantes:
Categoria (propósito):Língua artificial
 Linguagem auxiliar internacional
  Interlingua
Categoria (fontes): Línguas românicas e germânicas
língua russa
Estatuto oficial
Língua oficial de: Nenhum país, mas é usado como língua oficial por algumas organizações.
Regulado por: Union Mundial pro Interlingua
Códigos de língua
ISO 639-1:ia
ISO 639-2:ina
ISO 639-3: ina

A interlíngua é uma língua auxiliar internacional baseada na existência de um vasto vocabulário comum compartilhado por línguas de grande difusão mundial. São palavras como abreviação, abdicação, abdução, abjuração, abolição, abominação, aborígene, absoluto, absorção, abstenção, abstração, acácia, etc.

Essas palavras geralmente são greco-romanas em sua origem, mas há palavras internacionais de outras origens: iglu, quimono, vodca, jaguar, vis-à-vis, software, etc.

A interlíngua veio a público em 1951 pela International Auxiliary Language Association (IALA), após mais de duas décadas de estudos linguísticos, com a publicação das suas duas obras básicas que são: Interlingua–English Dictionary, com 27.000 palavras, e Interlingua Grammar.

Outra língua auxiliar, o Latino sine Flexione de Giuseppe Peano foi chamada anteriormente de Interlingua, com a Academia de Interlingua de Peano autorizando o uso do nome para o projeto da IALA.

História

Após a Primeira Guerra Mundial teve um crescente interesse na ideia de uma língua auxiliar internacional. Muitos linguistas, intérpretes e pesquisadores interessados ​em desenvolver uma linguagem óptima auxiliar. Com seu apoio a International Auxiliary Language Association foi formada em 1924 com financiamento de Alice Vanderbilt Morris para resolver este problema. Finalmente, depois de não conseguir obter compromissos existentes de línguas auxiliares, IALA decidiu criar sua própria língua ajuda a utilizar princípios científicos. A ideia era inventar uma língua auxiliar, baseada em um vocabulário internacional de palavras comuns entre as principais línguas europeias e padronizá-la. Como afirmou[quem?]: "Não é necessário inventar um assistente linguístico. O que é necessário é apenas removê-lo."

Desenvolvimento de pesquisa começou em 1936 em Liverpool, Inglaterra, mas com a ameaça de guerra, mudou sua operação de pesquisa IALA para Nova Iorque em 1939 sob a direcção de E. Clark Stillman[1].

Naquele ano, montou uma equipe de linguistas para executar a tarefa. Em 1934, E. Clark Stillman e seu assistente Alexander Gode terminaram um manual de "Padronização interlinguística" que descreve o seu conceito de como extrair as palavras dos idiomas que acreditavam que continha a maior concentração de palavras internacionais: Inglês, Francês, Italiano e Espanhol / Português (os dois últimos são agrupados em um único idioma).

O trabalho continuou durante a Segunda Guerra Mundial, mas Stillman saiu da IALA em 1943 para servir o governo dos Estados Unidos. Gode ​​se tornou o director de pesquisa. Em 1945, um general da IALA relatório revelou que a equipe produziu um vocabulário de mais de 20.000 palavras internacionais.

A investigação e pesquisa foram investigadas várias variantes de língua auxiliar internacional usando o vocabulário internacional. Estas variantes foram[1]:

  • variante naturalista, totalmente protótipo.
  • uma variante com um mínimo de regulação e delineando.
  • uma variante com regularização intermédia.

Em 1946 um famoso linguista francês André Martinet foi contratado como diretor de pesquisa para produzir um dicionário e uma forma final para o idioma auxiliar. Martinet realizou uma pesquisa sobre como a língua auxiliar, e os resultados indicaram que uma linguagem entre a variante totalmente naturalista e minimamente regularizada variante seria favorecida por mais pessoas. No final de 1948 Alexander Gode assumiu a responsabilidade final para produzir um dicionário da língua quando Martinet retornou à Universidade de Columbia. Alice V. Morris, que era o director financeiro IALA, morreu em agosto de 1950, quando a forma final do dicionário estava se preparando para imprimir.

A gramática e o vocabulário da Interlingua foram publicados em 1951 por Gode​​, financiado por ele mesmo. O Dicionario Interlingua-Inglês de 1951 continha 27.000 palavras, cuja forma é intermediária entre as formas variantes do protótipo e puramente a variante com ajuste mínimo.

Alexander Gode foi um dos principais promotores deste esforço. Publicou um resumo da gramática, um dicionário unidireccional (Interlíngua para Inglês), e um livro introdutório com o título de Interlingua a Prime Vista.

Alexander Gode e Hugh Blair, que foi o assistente pessoal Alice Morris em sua própria pesquisa sobre línguas auxiliares, publicaram simultaneamente uma gramática da Interlíngua para dar forma concreta à língua internacional.